• 025-66025682
  • 13347700992
  • 819694403
  • 415903019
  • 唐经理
  • 819694403@qq.com
刘伯温四不像图 > 建筑工程
       建筑工程专业英语翻译的基本原则和常用的翻译方法 
     
      1.建筑工程专业英语翻译的基本原则
      英语是一种极富表现力的语言,而工程英语的翻译最基本的原则是要简洁准确,避免误译,而且要符合中文的表达习惯。 
     
      2.建筑工程专业英语翻译的基本方法 
      (1)建筑工程专业英语翻译引申词义法。 翻译过程中经?;嵊龅侥承┐试谧值渖险也坏角〉钡拇室?,如任意硬套或逐词死译,译文则会生硬晦涩,难以表达原意,甚至造成误解。所以应根据上下问和逻辑关系,从基本含义出发,进一步加以引申,选择适当的词来表达。 
      例:The choice of material in construction of bridge is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small.(桥梁建筑材料基本上仍在方才和混凝土之间选择,而混凝土的主要缺点是抗拉强度低。) 
     
      (2)建筑工程专业英语翻译增词法。增词法就是在翻译是根据句法上、意义上或修辞上的需要增加一些词,以便能更加忠实通顺的表达方式原来的思想内容。 
     
      一是根据句法上的需要:由于英汉两种语言表达方式存在差别,建筑工程专业英语翻译在英语中需要省略的成分而在汉语中需要补出符合汉语的习惯。 
      例:Brittle materials have high compressive strength but only a moderate tensile strength. (脆性材料抗压强度只有中等水平。 
     
      二是根据意义上的需要。建筑工程专业英语翻译比如英语复数名词的增译:复数名词前后增译“许多”、“一些”等使复数的意义来明确?;褂杏⒂镏斜硎径髅实脑鲆耄悍胧强筛萆舷挛挠锞?,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等。另外英语中因惯用法或上下文关系,省去了不影响理解全句意义的词句。为了使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词。